変えたほうがいいような気がする。

覚えている限りだが、

若者集まる博多には(博多にはオヤジが集まっている)
安くて楽しい店がある(ヨドバシのことですか?)
☆☆も○○もそろってる
みんなのヨドバシカメラ
いや、たぶん1行目の歌詞が適当すぎるのよね。
たぶん博多のことなんてよく知らない人が作ったんだろう。

それよりももっとひどいと思ったのが、
ヨドバシカメラの英語バージョンのやつ。
なんていってるのかよくわからんが、
最後に明らかに言ってるのが、

you buy YODOBASIKAMERA!

・・・you buyて。

たぶん聞き間違えなのかもしれんが、
「あなたはヨドバシカメラを買う!」
??

もしかしたら buy と ヨドバシの間に小声で「at」とか入ってるかもしれんけど、
それにしても
「あなたはヨドバシで買う」
とか最後に言われちゃうと、ちょっと予言されているみたいで嫌ですね。

せめて you may buy yodobasikameraとかにしてくださいと思ったりそれでは語呂が悪いとか思ったりする今日この頃。

あ〜なんか発明したい。

・・・んな感じ。

コメント

最新の日記 一覧

<<  2025年5月  >>
27282930123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

お気に入り日記の更新

この日記について

日記内を検索